Wszystko o tłumaczu przysięgłym

Wszystko o tłumaczu przysięgłym

Tłumacz przysięgły to osoba, która pełni bardzo odpowiedzialne i szanowane stanowisko. Zajmuje się przekładaniem dokumentów o charakterze administracyjnym lub sądowym. Organem zlecającym może być osoba prywatna, ale też instytucje. Jakie są inne obowiązki tłumacza?

Podstawą pracy tłumacza jest przekładanie na język ojczysty pism i dokumentów, które mają znaczenie w rozprawach sądowych lub urzędowych. Muszą być wykonane wiarygodnie i należycie tak, aby stanowić podstawę pracy sądu lub urzędnika państwowego.

Każdy dokument, nad którym pracował tłumacz posiada sygnaturę oraz jego imię i nazwisko w celu identyfikacji i ewentualnych konsekwencji i razie niedopełnienia obowiązków. Dodatkowo powinna widnieć informacja o pochodzeniu tłumaczenia (oryginał, kopia, odpis).

Jeśli zostanie wykryta niekompetencja, pomyłki mające wpływ na przebieg sprawy lub inne nieprawidłowości tłumacz musi odpowiadać osobiście. W przypadkach takich prawo przewiduje szeroki zakres kar. Od zakazu wykonywania zawodu do kary więzienia (maksymalnie dwa lata). Przydzielaniem sankcji zajmuje się Komisja Odpowiedzialności Zawodowej.

 

Justyna Błahut
www.gazetaprawo.net

Previous Rejestrowanie pojazdów
Next Co zrobić, gdy umrze pełnomocnik?

Może to Ci się spodoba

Pomoc prawna

Jak spółka jawna wybiera reprezentanta?

Każda spółka jawna prowadzona jest przez przedsiębiorstwo. Ma odrębny kapitał oraz wspólników. Jednak każdy z członków musi zgodzić się na bezpłatne świadczenie usług na rzecz wspólnoty. Czy spółka jawna posiada

Pomoc prawna

Jak uzyskać zwolnienie z kosztów sądowych?

Czasami ponoszenie kosztów sądowych jest utrudnione przez niełatwą sytuację materialną. Zarówno w sprawach cywilnych, jak i karnych występuje instytucja, która zwalnia z części lub całości tych opłat. Koszty, które trzeba

Pomoc prawna

Kto powinien być autorem instrukcji BHP?

Często pracownicy wśród powinności mają przygotowywanie raportów, sprawozdań, planów, dokumentów, nawet programów i aplikacji. Wiele z nich trzeba traktować jako utwory mimo, że powstają tylko na potrzeby przełożonego lub managera.