Trudne tłumaczenia prawne, jak zadbać o ich jakość?

Trudne tłumaczenia prawne, jak zadbać o ich jakość?

Żadne tłumaczenie, a w szczególności tłumaczenie specjalistyczne nie powinno polegać na dosłownym przekładzie słów. Poszczególne branże mają swój specyficzny język, którego znajomość jest nieodzownym elementem przygotowania do pracy tłumacza. Tłumaczenia prawne mogą przysporzyć wielu trudności − systemy prawne różnych krajów potrafią się od siebie różnić. Interpretacja tekstu stanowi kluczowy element procesu tłumaczenia prawnego. Czy można więc zlecać ten rodzaj tłumaczeń osobom niezwiązanym z branżą?

Dokumenty, którymi na co dzień w pracy posługują się prawnicy mogą mieć na przykład wpływ na decyzję sądu, a co za tym idzie – mają realny wpływ na życie klientów. Tłumaczenia prawne, muszą być wykonywane solidnie, a autor przekładu musi posiadać odpowiednie kompetencje. Komu zlecić takie tłumaczenie, by mieć pewność, że zostanie odpowiednio wykonane?

Najlepszym rozwiązaniem i jednocześnie zabezpieczeniem naszego interesu jest zlecenie takiego tłumaczenia dużemu biuru tłumaczeń. Takie biuro zapewni nam nie tylko wybór odpowiednio doświadczonego tłumacza, ale również poufność, oraz spójność terminologiczną, szczególnie ważną dla tłumaczeń związanych z branżą prawniczą. Profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z narzędzi CAT (oprogramowania wspierającego proces tłumaczenia), co pozwala na zachowanie formy tłumaczenia wszystkich zlecanych dokumentów. Jest to szczególnie ważne, kiedy tłumaczymy szereg dokumentów dotyczących jednej sprawy. Dzięki temu nawet po dłuższej przerwie biuro tłumaczeń może skorzystać z wcześniej utworzonych pamięci tłumaczeniowych, by zadbać o najwyższą jakość tłumaczenia.

Znajomość odpowiedniego słownictwa to jedna z najważniejszych umiejętności dobrego tłumacza tekstów prawnych. Powinien on posługiwać się nie tylko odpowiednią nomenklaturą, ale także koniecznie musi znać zarówno język prawny jak i prawniczy. Co więcej, osoba dokonująca tego typu przekładów musi świetnie orientować się w realiach prawniczych kraju języka przekładu i oryginału. Co to oznacza?
Systemy prawne oraz realia wykonywania zawodów okołoprawnych różnią się między poszczególnymi państwami czy większymi regionami geograficznymi. Są one powiązane z ogólnie pojętą kulturą danego obszaru, dlatego przekład tekstów prawnych i prawniczych może sprawiać trudności nie tyle na polu językowym, co interpretacyjnym.

Autor przekładu musi posiadać dużą wiedzę teoretyczną na temat funkcjonowania systemu prawnego kraju języka oryginału i przekładu, ponieważ w początkowej fazie tłumaczenia, sam musi zrozumieć komunikat zawarty w danym tekście. Następnie jego zadaniem jest nie tylko przełożenie go na inny język, ale jego poprawna interpretacja i ewentualne opisanie i wyjaśnienie zmian, jakie niosą za sobą różnice w systemach zapisu ustaleń prawnych. Mogą być one mniejsze lub większe w zależności od kombinacji językowej w jakiej wykonuje się tłumaczenie.

Odnosi się to przede wszystkim do znajomości odpowiedniej terminologii, która funkcjonuje w środowisku osób zajmujących się prawem i prawo interpretujących. Dokonanie przekładu bez znajomości nazewnictwa obowiązującego w danym kraju, przekreśla szanse na uzyskanie wysokiej jakości tekstu docelowego. Biuro tłumaczeń doświadczone w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, w tym także prawnych, zatrudnia osoby, które znają formy zapisu dokumentów i potrafią prawidłowo odczytać teksty z tej specyficznej branży. Dobry tłumacz tekstów prawnych powinien rozróżniać poszczególne akty, rodzaje umów i uchwał wydawanych w krajach języka przekładu i oryginału. Innymi słowy– powinien posiadać wiedzę merytoryczną z zakresu prawa. Na jakość przekładu tekstów prawnych składa się bowiem jego wartość merytoryczna, użyta terminologia oraz dopasowanie stylu do danej formy tekstu.

Zlecając tłumaczenie umów handlowych, aktów notarialnych, pełnomocnictw czy innych dokumentów wymagających zatrudnienia tłumacza tekstów prawnych, lepiej jest zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń, które w swojej ofercie posiada taką usługę, a jego portfolio zawiera projekty realizowane dla podobnych podmiotów jak nasz. Można mieć wtedy pewność, że wybrany dla nas tłumacz będzie kompetentny oraz zaznajomiony z odpowiednią terminologią oraz aspektami kulturowymi. Biuro tłumaczeń zapewni nam także odpowiednią ochronę danych, zawierając odpowiednie klauzulę poufności z zatrudnionymi tłumaczami oraz dbając o odpowiednie zabezpieczenie przesyłanych przez nas plików.

Artykuł powstał we współpracy z SUMMA LINGUAE S.A – Największą polską grupą biur tłumaczeń.

You might also like

Pomoc prawna 0 Comments

Czym zajmuje się Krajowa Rada Notarialna?

Zgodnie z funkcjonującymi przepisami Krajowa Rada Notarialna powstała, aby reprezentować wszystkich notariuszy w Polsce na szczeblu krajowym. Poza tym posiada obowiązki dodatkowe, które zostały narzucone w chwili jej tworzenia. Czym

Pomoc prawna 0 Comments

Jak nagradzać twórcę utworu?

Każdy pracownik, który w ramach swoich obowiązków służbowych sporządza projekty, ma prawo do 20% zysków związanych z każdym zleceniem. Zupełnie inaczej przepisy traktują twórców i autorów. Czy mają więcej praw?

Pomoc prawna 0 Comments

Czy pozwolenie na rozbiórkę jest konieczne?

Od 1994 roku istnieje przepis, na podstawie którego obywatel może przeprowadzić rozbiórkę. Aby to uczynić należy spełnić podstawowe wytyczne ustawowe i zamknąć wszelkie formalności. Jak legalnie przeprowadzić rozbiórkę? Po pierwsze

10 komentarzy

  1. Maciej90
    Sierpień 01, 01:38 Reply
    Z doświadczenia wiem, że warto zaufać wielkim biurom tłumaczeń. Nigdy się jeszcze na poważnych firmach nie zawiodłem, wręcz przeciwnie - byłem zachwycony współpracą z nimi.
  2. Dondi96
    Sierpień 03, 13:43 Reply
    Zgadzam się z Maciejem, najlepszym sposobem jest współpraca z profesjonalnymi biurami tłumaczeń, tym bardziej, że w dobie internetu możemy załatwić sobie tłumaczenie dokumentów przez internet.
  3. Małgorzata
    Sierpień 04, 11:54 Reply
    Jeśli ktoś ma bardzo trudne teksty do przetłumaczenia, to nie ma co oszczędzać. W szczególności jeśli chodzi o tłumaczenia prawne, chyba nikt nie chce by coś poszło na jego niekorzyść, bo poskąpił pieniędzy i wybrał pierwszego, lepszego tłumacza. Takie sprawy należy załatwić porządnie.
  4. irena
    Sierpień 04, 18:34 Reply
    Jeżeli mam być szczera to ja również nie ufam biurom, które zajmują się tłumaczeniami. Są wyjątki, gdzie takie biura mają pozytywne opinie w internecie - wtedy sprawa wygląda inaczej.
  5. Mariusz
    Sierpień 05, 22:18 Reply
    Warto powierzyć swoje tłumaczenia zaufanym prywatnym osobom. Duża ich część często oferuje swoje usługi w internecie, które są tańsze niż oferty biur tłumaczeń.
    • Anna
      Sierpień 07, 12:23 Reply
      Może i są tańsze, ale czy na pewno będą dobre? Nie wiem jak inni, ale ja tłumaczenia prawne chciałabym mieć wykonanego porządnie. Niestety opinie w internecie nie zawsze są rzetelne, ile to ludzi je kupuje? Dlatego łatwiej zweryfikować dużą firmę, niż prywatną osobę.
  6. Misiekk
    Sierpień 09, 13:01 Reply
    Są rzeczy na których nie warto oszczędzać. Przykład? Właśnie tłumaczenie istotnych dokumentów. Warto zainwestować nawet większą sumę i mieć konkretnie wykonaną pracę, wiemy bowiem co łączy się z niepoprawnym tłumaczeniem, same problemy!
    • Michał
      Sierpień 11, 18:29 Reply
      Mam identyczne podejście. Nie mógłbym znieść myśli, że moje tłumaczenia mogą być zrobione na odwal się, lub też przez nieprofesjonalną osobę. W szczególności jeśli walczę o spore odszkodowanie z zagraniczną firmą.
  7. JanK
    Sierpień 14, 15:59 Reply
    Tłumaczenia? Ja ufam tylko profesjonalistom i to zaufanym, których już przetestowałem. Internetowe biura dają fikcyjne gwarancje.
  8. Jlk
    Sierpień 17, 18:42 Reply
    Janek, może i dają, ale wg. mnie warto ryzykować. Oczywiście nie powinno od razu się przekazywać do tłumaczenia jakiegoś istotnego dokumentu, bo to naprawdę mogą zepsuć, ale takie drobne, mniej istotne jak najbardziej. Mówię tak, bo sam rozwiązuję to w ten sposób i jak na razie sprawdza się idealnie.

Leave a Reply